일본어에서 음독단어들이 한국과 비슷한 경향이 있긴 한데 일본어 正直(쇼-지키) -> 솔직히(率直히)로 번역할 수 있듯이 한자가 다른데 우연히도 뜻과 발음이 동시에 비슷한 사례가 있는데
正直은 일본어로 세이쵸쿠라고 읽을수도 있고
솔직이라는 단어를 바로 옮기면 일본어 率直(솟쵸쿠)가 따로 있고
젠장 제2외국어 난 네가 싫다
통역곤약같은거 안나오나