여까 게시판
아이콘샵 추가됨 다들 구매 ㄱㄱ
잡담
이름번역으로 불타는거 보고 문득 생각난 과거
일섭에서 케세드였던게 한국와서 헤세드되니까 논란
얘도 히에로니무스로 읽던걸 예로니무스라고 하니까 또 불탐
이번 위샤델 이름 번역으로 불타는거 보니까 이게 묘하게 겹쳐보여서 그냥 얘기해봤스빈다
이 게시물을
댓글'9'
댓글 추첨 결과
TODO
추천
분류
제목
작성자
날짜
헤세드는 세피로트의 나무 나오는 창작물에서 대부분 저 이름이라 익숙했는데
예로니무스는 뭔래 히에로니무스라고 알고 있었어서 뭔가 이상했던 기억이
이 댓글을
헤세드가 헤세드인 이유는 헤세드이기 때문...
이 댓글을
영음 키릴문자 히브리어 라틴어......
크아아악
이 댓글을
헤세드는 세피로트의 나무 나오는 창작물에서 대부분 저 이름이라 익숙했는데
예로니무스는 뭔래 히에로니무스라고 알고 있었어서 뭔가 이상했던 기억이
이 댓글을
헤세드가 헤세드인 이유는 헤세드이기 때문...
이 댓글을
영음 키릴문자 히브리어 라틴어......
크아아악
이 댓글을
근데 블루아카는 원작이 국어 아님?
그런데도 번역 논란이 나오구나
이 댓글을
이 댓글을
헤세드가 원래 발음이 맞고
예로니무스는 민중 라틴어 발음, 히에로니무스는 고전 라틴어 발음이니 어디가 틀렸다고 하기 어렵지요.
뭐 완전 정확히는 헤를 마찰음으로 발음해야 합니다만....
이 댓글을
예로니무스 히에로니무스 제롬 예로니모...
라틴어는 어렵다
이 댓글을
코크마와 호크마 그리고 호구마
이 댓글을
이 댓글을